Clone tool:翻譯上的困擾

 

GIMP裡的Clone Tool相當於PhotoShop裡的橡皮圖章(Rubber Stamp)工具。不採用音譯,也不採用意譯,在本文中,Clone Tool翻成橡皮圖章(Rubber Stamp)工具、圖章工具,因為它的按鈕圖案就是一個橡皮圖章。

 

插曲:克隆人

你曾為了語言間的翻譯而苦惱嗎?

有位詩人曾說:「如果可以,他想跟上帝合作一起翻譯幾篇文章。」這句話的意思是說,全世界各色人種各種族群階級都有上帝的信仰者,若上帝是全能,必能聽懂各種語言的祈禱聲、看懂個種文字符號。那麼語言間的相互翻譯對上帝而言應是家常便飯,上帝所翻譯的作品應是傑作中的傑作。只要是做過翻譯工作的都會懷疑-事實真的是如此嗎?

 

當兵時是在軍校當教官,有一學期期末考結束後,學生借到一部英文發音簡體字字幕的「魔鬼複製人(The Sixth Day)」的VCD要在教室撥放。大陸把複製(clone)直接用音譯翻成克隆、大陸把複製人直接音譯翻成克隆人,而克隆、克隆人在「魔鬼複製人」這個片子出現的頻率很高。雖然起先所有的同學都很專心看,最後只剩一半的人在看,怪怪的字幕加上聽不是很懂的英語讓一部娛樂性很高的科幻動作片變成令人乏味的影片。

(我並不是說大陸這種翻法不好、或簡體字不好。只是我們聽不習慣罷了、看不習慣罷了!)

 

Clone在生物學上的意思是單系繁殖、無性繁殖系,單一細胞經細胞分裂產生一系列完全相同的子代、或單一個體經無性繁殖產生一系列完全相同的子代。

在搜索引擎打「克隆人」,Guess What?查詢結果,大多數的網頁連結都是連到大陸。